top of page

Urbane Agency Group

Public·7 members

Rosetta Stone Arabic Language Pack Torrent

To use Rosetta Stone Language Learning, a student needs the Rosetta Stone application software and at least one level of a language pack. The latest major version of Rosetta Stone is Rosetta Stone Language Learning 5.0.13.

rosetta stone arabic language pack torrent

Language packs also have version numbers. The version number of the language pack is distinct from the version numbering scheme of the Rosetta Stone application, and a language pack is only compatible with specific versions of the application. Version 4 and 5 are backward compatible with language packs developed for Version 3, but not older ones.[1]

The Rosetta Stone v2.1 through v2.2.x are only compatible with v6.x language courses. These versions of the language packs and software engine are neither backward compatible nor forward compatible.[1] Language discs developed for The Rosetta Stone v2.0.x are incompatible with these later revisions of the software.

As of January 2015[update], there are 28[7] Language Training courses offered by Rosetta. Each language course requires either its own language pack, offered through CD-ROMs or downloads, or online subscription.

In version 3 pack, there are four units per language level. Each unit has four core lessons that are about 30 minutes long. The student then moves on to one of the following lesson modes: Pronunciation, Writing, Vocabulary, Grammar, Listening, Reading, Speaking. The Milestone is an exercise at the end of each unit in which students apply what they learned in the unit.

On 9 June 2008, Rosetta Stone introduced an addition to its Version 3 product line: Audio Companion, supplemental audio recordings of words and phrases. The student is meant to repeat the spoken words and phrases for practice and memorization.[8] Unlike recordings based on the Pimsleur method, the Audio Companion provides neither narration nor translations. Rosetta Stone distributes the audio supplements on audio CD and as MP3 files. Each Audio Companion supplements one level of the language course, and each disc supplements a specific unit. Complete Version 4 course packages include Audio Companion material for each level.

"The entire package lacks any pedagogical foundation," he concluded. "Rather, it utilizes the glitz of the multimedia capabilities of the computer, a dearth of quality foreign language software, and clever marketing to create an economically successful product."[21][dead link]

The Greek text on the Rosetta Stone provided the starting point. Ancient Greek was widely known to scholars, but they were not familiar with details of its use in the Hellenistic period as a government language in Ptolemaic Egypt; large-scale discoveries of Greek papyri were a long way in the future. Thus, the earliest translations of the Greek text of the stone show the translators still struggling with the historical context and with administrative and religious jargon. Stephen Weston verbally presented an English translation of the Greek text at a Society of Antiquaries meeting in April 1802.[63][64]

At the time of the stone's discovery, Swedish diplomat and scholar Johan David Åkerblad was working on a little-known script of which some examples had recently been found in Egypt, which came to be known as Demotic. He called it "cursive Coptic" because he was convinced that it was used to record some form of the Coptic language (the direct descendant of Ancient Egyptian), although it had few similarities with the later Coptic script. French Orientalist Antoine-Isaac Silvestre de Sacy had been discussing this work with Åkerblad when, in 1801, he received one of the early lithographic prints of the Rosetta Stone, from Jean-Antoine Chaptal, French minister of the interior. He realised that the middle text was in this same script. He and Åkerblad set to work, both focusing on the middle text and assuming that the script was alphabetical. They attempted to identify the points where Greek names ought to occur within this unknown text, by comparing it with the Greek. In 1802, Silvestre de Sacy reported to Chaptal that he had successfully identified five names ("Alexandros", "Alexandreia", "Ptolemaios", "Arsinoe", and Ptolemy's title "Epiphanes"),[C] while Åkerblad published an alphabet of 29 letters (more than half of which were correct) that he had identified from the Greek names in the Demotic text.[D][63] They could not, however, identify the remaining characters in the Demotic text, which, as is now known, included ideographic and other symbols alongside the phonetic ones.[67]

In 1814, Young first exchanged correspondence about the stone with Jean-François Champollion, a teacher at Grenoble who had produced a scholarly work on ancient Egypt. Champollion saw copies of the brief hieroglyphic and Greek inscriptions of the Philae obelisk in 1822, on which William John Bankes had tentatively noted the names "Ptolemaios" and "Kleopatra" in both languages.[70] From this, Champollion identified the phonetic characters k l e o p a t r a (in today's transliteration q l i҆ w p 3 d r 3.t).[71] On the basis of this and the foreign names on the Rosetta Stone, he quickly constructed an alphabet of phonetic hieroglyphic characters, completing his work on 14 September and announcing it publicly on 27 September in a lecture to the Académie royale des Inscriptions et Belles-Lettres.[72] On the same day he wrote the famous "Lettre à M. Dacier" to Bon-Joseph Dacier, secretary of the Académie, detailing his discovery.[K] In the postscript Champollion notes that similar phonetic characters seemed to occur in both Greek and Egyptian names, a hypothesis confirmed in 1823, when he identified the names of pharaohs Ramesses and Thutmose written in cartouches at Abu Simbel. These far older hieroglyphic inscriptions had been copied by Bankes and sent to Champollion by Jean-Nicolas Huyot.[M] From this point, the stories of the Rosetta Stone and the decipherment of Egyptian hieroglyphs diverge, as Champollion drew on many other texts to develop an Ancient Egyptian grammar and a hieroglyphic dictionary which were published after his death in 1832.[73]

Whether one of the three texts was the standard version, from which the other two were originally translated, is a question that has remained controversial. Letronne attempted to show in 1841 that the Greek version, the product of the Egyptian government under the Macedonian Ptolemies, was the original.[P] Among recent authors, John Ray has stated that "the hieroglyphs were the most important of the scripts on the stone: they were there for the gods to read, and the more learned of their priesthood".[7] Philippe Derchain and Heinz Josef Thissen have argued that all three versions were composed simultaneously, while Stephen Quirke sees in the decree "an intricate coalescence of three vital textual traditions".[74] Richard Parkinson points out that the hieroglyphic version strays from archaic formalism and occasionally lapses into language closer to that of the demotic register that the priests more commonly used in everyday life.[75] The fact that the three versions cannot be matched word for word helps to explain why the decipherment has been more difficult than originally expected, especially for those original scholars who were expecting an exact bilingual key to Egyptian hieroglyphs.[76]

Various ancient bilingual or even trilingual epigraphical documents have sometimes been described as "Rosetta stones", as they permitted the decipherment of ancient written scripts. For example, the bilingual Greek-Brahmi coins of the Greco-Bactrian king Agathocles have been described as "little Rosetta stones", allowing Christian Lassen's initial progress towards deciphering the Brahmi script, thus unlocking ancient Indian epigraphy.[89] The Behistun inscription has also been compared to the Rosetta stone, as it links the translations of three ancient Middle-Eastern languages: Old Persian, Elamite, and Babylonian.[90]


Welcome to the group! You can connect with other members, ge...


bottom of page